SITUACIJE KADA VAM JE POTREBAN SUDSKI TUMAČ
Potreban vam je prevod ali ne znate odakle da krenete? Niste sigurni da li vam je potreban običan prevod ili overen prevod? A onda ste zaključili da vam je potreban sudski tumač ali nemate pojma odakle da krenete i šta to u stvari znači? Sve razumemo i imamo odgovore 😊
Da li vam je potreban sudski tumač li ne najčešće zavisi od vrste dokumenta koji se prevodi i od toga kome se taj dokument predaje. U principu, ukoliko je dokument namenjen nekoj instituciji ili je u pitanju pravna dokumentacija (razne vrste ugovora, tenderska dokumentacija, notarske overe, izjave i slično) u takvim situacijama su neophodni overeni prevodi.
Da razbijemo dileme, evo nekoliko najčešćih situacija u kojima vam je potreban sudski tumač i tipova dokumenata koji se najčešće prevode sa overom.
Ali pre toga da objasnimo ko je sudski tumač i šta je overeni prevod.
Sudski tumač ili sudski prevodilac je lice kome je Ministarstvo Pravde izdalo Rešenje o postavljenju, čime on stiče dozvolu za rad. Svaki prevod koji overi sudski tumač predstavlja zvaničan dokument. Sudski tumač pečatom overava prevedeni dokument i na taj način potvrđuje da je prevedeni tekst veran originalu.
· PREVOD LIČNIH DOKUMENATA – bilo da predajte dokumenta za vizu, za dobijanje državljanstva, za školovanje u inostranstvu, za dobijanje posla ili sklapanje braka sa stranim državljaninom potreban vam je overen prevod. U tim situacijama se najčešće prevode: izvod iz matične knjige rođenih, izvod iz matične knjige venčanih, potvrda iz policije i suda, državljanstvo, potvrda o bračnom statusu, saglasnost roditelja za putovanje maloletnog deteta, diplome, svedočanstva, razni sertifikati i potvrde itd.
· PREVOD SUDSKIH DOKUMENATA – ukoliko ste u situaciji da vam je potreban prevod dokumenata izdatih od strane suda ili za potrebe suda kao što su tužbe, žalbe, sudske odluke i sudska rešenja, sve vrste izjava, uverenja i punomoćja, biće vam potreban prevod sudskog tumača.
· PREVOD MEDICINSKIH DOKUMENATA – ukoliko postoji potreba da se prevede medicinski karton i medicinska dokumentacija koja se šalje u inostranstvo, velika je verovatnoća da će vam trebati overeni prevod.
· PREVOD POSLOVNE DOKUMENTACIJE – ukoliko sarađujete sa inostranim kompanijama ili kada je reč o registraciji inostranih firmi u Srbiji za prevod sledećih dokumenata je neophodna overa sudskog tumača: rešenja o osnivanju pravnog lica, sertifikati, statut preduzeća, bilans stanja, bilans uspeha, revizorski izveštaji, godišnji izveštaji, tenderska dokumentacija, fakture, regulative, patenti, izvodi iz APR-a i ostalo
IZBEGNITE ČESTE GREŠKE
· Apostil pečat – ukoliko vam je potreban apostil pečat, prvo odnesite originalni dokument (u nadležni osnovni sud) da se stavi apostil, pa tek onda donosite sve na prevod! Sudski tumač će prevesti i apostil. Izuzetak su Italija i Belgija gde se prvo radi prevod, pa se tek onda apostil stavlja i na original i na prevod.
· Notarske overe – ukoliko vam je potreban prevod tih dokumenata, prvo uradite overu kod notara, a zatim dostavite dokument na prevođenje kod sudskog tumača! Za ove dokumente je potrebno da se prevede i notarska overa, pa bolje razmislite na vreme, da se ne vraćate (i ne plaćate prevod) dva puta!
· Prilikom zakazivanja venčanja sa stranim državljaninom, kao i na samom venčanju, neophodno je prisustvo sudskog tumača.
· Prilikom sudskih procesa takođe je neophodno prisustvo sudskog tumača. Mislite o ovome na vreme, pa zakažite….
Ukoliko i dalje niste sigurni da li vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, slobodno nas pozovite ili nam pišite.